Archivi Blog

Discutere in ufficio dei più alti sistemi

Oggi in ufficio abbiamo aperto una discussione. Spesso, soprattutto quando devi dare un indirizzo email per telefono, si dice “le faccio lo spelling” e poi lo si dice lettera per lettera “Genova, Milano, Ancona, Imola, Livorno… punto com”

Ma se volessimo non usare il termine inglese “spelling” cosa dovremmo usare in italiano? La prima risposta emersa era “sillabo”, però in effetti è tutt’altra cosa: dividere in sillabe. Parte la ricerca su internet e alla fine siamo giunti alla conclusione che il termine più corretto è “scandire” magari con l’espresssione “scandire lettera per lettera”.

Avete alternative da proporre?

Chi sa fare fa, chi non sa fare critica

In questo caso il critico sono io. Io che ho fatto ragioneria prima ed economia poi, quindi non è che abbia una grande base di italiano.
Io che di recente ho conosciuto una che mi ha detto che quando scrivo uso troppe parole e metto la punteggiatura a caso. Io che non mi posso certo definire un lettore assiduo.
Però…
Di recente sto riprendendo i libri di Nick Hornby che avevo a metà. Il primo passi, il secondo iniziano a venirti dei dubbi, il terzo ormai sono quasi certezze. In pratica quasi ogni pagina che leggo c’è almeno un verbo che secondo me andrebbe messo al congiuntivo invece che all’indicativo.
Scelta stilistica, errore o più semplicemente sbaglio io, fatto sta che ogni volta mi si accappona la pelle 🙂 Lo so, sono un vecchio polemico.

Dancing with Myself

Ecco, non c’è niente da perdere
E non c’è niente da dimostrare
Ballerò da solo

Ottime traduzioni

Ieri sera ho rivisto Love Actually. Non avevo mai notato l’ottima traduzione nel sottotitolo che vi propongo:

20121112-082554.jpg